РАДИОРУБКА СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА В ТУВИНСКОМ ТЕАТРЕ
10 марта 2021

Многие наши зрители знают, что над сценой находятся балкончики, с которых операторы ведут видеозаписи спектаклей. Там же, над сценой всегда сидят осветители театра, звукооператоры и заведующий музыкальной части. Но немногие знают, что рядом с осветительным цехом находится радиорубка синхронного переводчика - человека, благодаря которому зрители Тувинского национального театра уже много лет смотрят спектакли на тувинском языке с синхронным переводом на русский язык.

Искусство всегда найдет своего почитателя в любой стране: книги переводятся на различные языки мира, кинофильмы дублируются профессиональными актерами, а творения архитектуры, скульптуры и живописи прекрасно воспринимаются без какой-либо устной интерпретации. А вот с театром все обстоит гораздо сложнее. В отличие от кинофильмов, где перевод и дублирование необходимо выполнить один раз, каждый театральный спектакль требует отдельного уникального устного синхронного перевода. Потому что это живое искусство, в котором каждый раз актеры играют совершенно по-разному. В нашем театре обычно синхронный перевод читают Галина Мунзук - заслуженная артистка Российской Федерации и Республики Тыва и известные актрисы театра Надежда Ооржак и Шенне Шоюн. Это очень кропотливая работа, требующая очень высокой сосредоточенности, собранности и подготовки. У Галины Максимовны самый большой опыт в синхронном переводе - уже на протяжении 30 лет она читает для зрителей текст в небольшом кабинете над сценой.

Театральный перевод требует от синхронного переводчика особой вовлеченности в происходящее. Качественный театральный перевод спектакля — это всегда действо, граничащее с искусством, требующее особого внимания и знания самого литературного материала.
Рабочее место переводчика – радиорубка, и в этой каморке не развернуться: здесь стоит маленький стул и стол, на котором стоит настольная лампа, микрофон, лежат наушники и папка с переводом текста пьесы. Во время спектакля зритель, сидящий в наушниках может услышать даже дыхание переводчика через микрофон, поэтому переводчик синхрона старается громко не дышать, не кашлять и не чихать, ведь всё это услышат зрители. Если в спектакле пауза или танцевальный отрывок, вот тогда переводчик может отключить звук, чтобы попить воды и откашляться.

Тувинский зритель слышит перевод спектакля через наушники. Синхронист осуществляет перевод «с листа» по отредактированному тексту пьесы, произнося его одновременно с репликами актеров, подстраиваясь каждый раз к их темпу, вслушиваясь в их речь. Никто не знает заранее сколько зрителей возьмут синхронный перевод, поэтому переводчик всегда готов перед спектаклем и сидит в радиорубке. В тувинском языке, по сравнению с русским, слова чаще всего короче. По этой причине каждый из пере­водчиков особенно тщательно работает над ритмом текстов и скоростью своей речи: страшно не совпасть со сценической реальностью. Совершенно недопустимо для переводчика устраивать "театр у микрофона" и играть голосом. Он понимает, что спектакль играют актеры на сцене, а он лишь помогает зрителю понять смысл спектакля и речь героев. Этот вид перевода является самым сложным, но при этом самым удобным для тех зрителей, которые не понимают языка.

В России синхронный перевод спектаклей на русский язык с применением специального оборудования встречается практически во всех национальных театрах. И Тувинский национальный театр не исключение. Каждый спектакль на тувинском языке имеет свой перевод и закрепленного диктора, который "вживую" с каждым показом проводит титаническую работу - сопровождает зрителя в мир театра на понятном им языке.

________________________________________

Наушники для синхронного перевода выдаются зрителям в кабинете главного администратора на 1 этажа фойе театра.